– Я слышал, что многие сутры в АУМ Синрике переводятся с тибетского
языка и с пали. Почему АУМ Синрике занимается этим, когда в Японии с давних
пор имеется множество сутр?
– Почему, несмотря на то, что в Японии имеются буддийские сутры на китайском,
их не переводят? На самом деле мы в определенной степени делаем также переводы
китайских буддийских текстов.
На самом деле проблема заключается в том, что китайские тексты были
переведены с санскрита на китайский и таким образом были внедрены в китайский
язык. Но китайский язык никуда не годится в том плане, что с течением времени
смысл слов меняется. Таким образом в поток "санскритский –> китайский –>
японский" входит слишком много домыслов переводчиков и суть перестает быть
понятной.
Тогда как сутры, называемые первоначальными, – это сутры Шри-Ланки,
оставшиеся в наиболее совершенной форме на языке пали. По переводам Трех
Палийских Сутр, по учению этих сутр многие пришли к Достижению; эти Достигшие
развернули учение Тантра-Ваджраяны (которое было передано в Тибет), и по
переводам этого учения можно, как считается, искать сущность мирового буддизма.
Хотя слово "искать" неверно. У меня было много жизней, в которых я
был учеником Победителей в Истине. В качестве примера можно привести Победителя
в Истине Випассина. Или Победителя в Истине Кассапу. В той прошлой жизни,
во времена Победителя в Истине Кассапы мы с Божественным Мудрецом из рода
Сакья были друзьями по Закону. И я придерживаюсь такого мнения: сутры,
переданные в современную Японию, не пригодятся в деле спасения живых существ.
Поэтому изучение сутр, необходимых для спасения живых существ, или
изучение моих прошлых жизней, перевод практикуемых сутр в как можно большем
количестве, перевод их на японский в виде, понятном для понимания, передача
их японцам – это одна из задач АУМ Синрике.
(26 июня 1992, зал в районе Абаино, Осака)
|